Membre : Vélonzio Noeudefée
En quelques billets, je vais vous proposer de suivre étape par étape ma méthode (et c’est bien loin d’être la seule méthode existante) de création d’une langue imaginaire.
Attention pour aller vite, j’ai pris quelque chose de facile à faire. Quand j’ai développé d’autres de mes idéolangues, certains de mes choix me demandèrent beaucoup plus d’effort ou de travail ou bien portèrent leurs fruits qu’à la 3ème, 4ème, 5ème, 6ème, 7ème ou énième langue imaginaire que je construisis. J’en ai plusieurs qui sont dans une filiation et pas mal d’ébauche juste débutées, mais guère plus développées. Ma première langue imaginaire que je considère comme réellement fonctionnelle n’a commencé à voir le jour qu’un an après que je me sois remis sérieusement à l’idéocréation (et j’en avais déjà fait un peu plus jeune à l’adolescence).
I Etape 1 : début/principe/lignes directrices/plan de travail
Suite à la volonté d’une idéocréatrice sur discord, non encore membre de l’AFI, j’ai proposé cette idée :
- allemand simplifié, à l’anglaise, avec vocabulaire allemand ou néerlandais.
- Avec une écriture inspirée langues romanes, esperanto et langues slaves : polonais, tchèque, slovaque, serbe, croate.
- Maintien de verbes forts ou irréguliers
Connaissant un peu l’allemand et l’anglais ça m’aide à voir ce que je peux faire prendre et garder et ce que je veux régulariser et ne pas prendre.
Ce qui implique en terme de langue
- Conjugaison sans flexion : toujours la même forme, habe, futur avec will, etc.
- Conservation de l’infinitif allemand
- Pluriel régulier
- Verbes irréguliers ou forts
- Flexion des voyelles pour brisure interne (changement d’une ou plusieurs voyelles dans le même canevas de consonne comme finden, fand, gefunden). A voir, si je développe ce système pour certaines exceptions comme certains pluriel, verbes irréguliers.
- Conservation du tréma, de l’éventuelle majuscule pour les noms communs selon aussi ce qu’il y a en néerlandais
- Syntaxe de la phrase anglaise
- Genre à l’anglaise tout neutre
- -ing anglais plutôt que -end allemand
- Agglomération lexicale allemande/néerlandaise
- Pas de déclinaison ou bien conservation reste de déclinaison sur préposition pour directif/locatif (avec substitution élision du déterminant)
Ca, ce sont des idées ou lignes directrices de base qui pourront être adaptées ou changer en fonction des recherches.
Et oui, car avant de faire, pour bien faire, il faut regarder un peu comment fonctionnent une ou plusieurs écritures, langues inspiratrices, comment fonctionnent certains phénomènes.
Ce qui implique en terme de premières recherches :
- Se renseigner sur la phonologie allemande
- Se renseigner sur les écritures :
- espagnole (italienne, française, voire roumaine)
- esperanto
- polonaise, tchèque, slovaque, serbe, croate
- éventuellement finnois
Plan de présentation :
- Phonologie
- Ecriture
- Nombre, genre et article
- Syntaxe et déclinaison
- Pronom
- Verbes et conjugaison
Donc à venir dans le prochain billet :
- Résultat de phonologie allemande, ce que je garde
- Ecritures dont je vais réellement m’inspirer et ce que ça va donner
- Probablement directement pluriel, genre et article pourront être directement abordés à cette étape, voire pronoms personnels sujets et conjugaisons simples
Le principe qui me guide : en deux ou trois publications officielles, ici sur l’AFI ou bien sur le forum l’atelier, pouvoir à l’issue proposer quelques exemples même simples.
Je pourrais peut être y ajouter encore :
- Exemples simples.
- Suite éventuelle avec des points particuliers : verbes forts, flexion des voyelles, -ing, directif/locatif