MéthodeS, outils, conseils d’idéocréation de langues

Vous en êtes venu à avoir envie de créer une langue imaginaire. Oui, mais voilà, vous êtes perdu et ne savez pas comment faire, qu’à cela ne tienne, cette page est là pour ça.

  • Dans cette page, vous trouverez :
  • Quelques conseils généraux de base (qui proviennent d’une synthèse personnelle de plusieurs fils de conseils sur le forum l’atelier)
  • Quatre liens, dont 2 vers deux méthodes, un bon texte d’Olivier Simon et la méthode que je suis moi (tout ce matériau a déjà été publié sur le forum l’atelier à des endroits divers)
  • des noms et des liens vers quelques outils

Car, il n’y a pas qu’une seule méthode pour créer une langue. A vous de créer la vôtre ou de vous en approprier une. Vous vouliez créer, n’est-ce pas, alors faites preuves de créativité.

I- Conseils généraux

Apprenez, renseignez-vous sur d’autres LANGUES (peu importe lesquelles), comment elles fonctionnent.

Pourquoi créer une langue ? Quel est votre but en faisant cela ?

Tester une idée, une grammaire, avoir une persolangue, rechercher une langue esthétique qui vous plaise, codifier votre journal intime, vos idées, voire le plus rapidement possible, disposez d’une petite base pour sortir 3 ou 4 phrases pour un projet de roman, disposez de quelques toponymes et noms de personnages, langues pour un roman, avoir une des innombrables langues qui peuplent votre univers.

Adaptez votre investissement temporel et implication à ce but.

Si vous avez besoin d’une poignée de mots pour des toponymes et/ou noms de personnage, langues ou bien pour mettre 3 phrases dans votre roman. Vous investir plus de 3 mois dans ce projet serait une perte de temps qui vous ferait perdre votre but de vue. Votre roman est votre but, alors il est plus important.

Ne perdez pas votre but de vue.

La MOTIVATION sera votre plus fidèle alliée, sachez donc vous la conciliez pour rester persévérant tout au long de votre projet.

OBJECTIF : définissez le ou les objectifs que vous voulez atteindre, faites en sorte qu’il vous soit accessibles.

ESSAYEZ, essayez, essayez et essayez encore, n’hésitez pas à essayer, n’arrêtez pas d’essayer.

Si vous souhaitez dialoguer avec d’autres créatrices et créateurs de langues imaginaires (appelées idéolangues sur le forum), apprenez à vous servir de l’alphabet phonétique international, au-moins les phonèmes (sons distinctifs) du français et probablement ceux des autres langues que vous pratiquez.

  • Evitez :
  • de créer une langue miroir au français (nous appelons cela une relex)
  • de vouloir mettre tous les éléments compliqués qui vous plaise, puis d’être en incapacité de monter ce projet trop complexe ou de le faire fonctionner, l’écrire, le parler, etc. Il faut que vous puissiez faire fonctionner votre langue au degré où vous l’avez déterminé comme objectif. Donc, faites ce qui vous plaît sans vous compliquer inutilement la tâche, ni vous mettre des bâtons dans les roues.
  • Ne pas réinventez ce qui vous plait déjà. Pas besoin de faire un énième qenya, sindarin, esperanto ou japonais, ou un de leur clône. Mais si les 4 vous plaisent, mélangez-les.

II Liens vers d’autres méthodes

La méthode Azuris de Ziecken : http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=M%C3%A9thode_Azuris

La méthode « Ecrire comme Tolkien » de David Sicé (attention tous droits réservés) : https://aphil.1fr1.net/t99-ecrire-comme-tolkien

Un très bon texte à ce propos d’Olivier Simon : https://docs.google.com/document/d/16fRy6Kpp6Wv72R02aECICtdDwiVyCpHMNbtRuU9wIQ4/edit?usp=sharing

Ma méthode : la méthode Velonzio : https://docs.google.com/document/d/1OWOmlDs40DBfDyht6MUlGkAyPPD6egltlxVyrsw56U0/edit?usp=sharing

III Outils

Bon à savoir, le Toki Pona est une langue construite au lexique minimaliste d’une centaine d’entrées lexicales, cela peut faire une bonne première liste de racines à traduire. Elle est trouvable sur le net ou sur l’atelier (notamment l’intervention de PatrikGC p2 du fil Toki Pona du 11/05/2014 à 13h35).

Il existe d’autres listes de concepts premiers ou assez limité en nombre d’entrée comme la liste de Swadesh (sur wikipedia) ou la liste Picoche-Rolland (sur ideolexique sur le net http://bergheim.no-ip.biz/ideolexique/index.php/Liste_Picoche-Rolland).

Un autre 1er outil, un générateur de mot aléatoire : http://generateurmots.chez.com/

Sinon les pages française du wiktionnaire permettent d’avoir la traduction d’un même mot en plusieurs langues. (Avant dicovia le faisait aussi!)

Ici, un site regroupant pas mal d’information sur diverses langues, éventuellement à combiner avec wikipedia : panglos https://pangloss.cnrs.fr/corpus?lang=fr

En français, le livre traduit suivant aborde le sujet : Comment écrire de la fantasy et de la science-fiction d’Orson Scott Card

Une page centralisant les sources et outils anglophones sur le subredit r/conlang : https://www.reddit.com/r/conlangs/wiki/resources

D’autres livres, dont les références sont aussi présentes sur le lien ci-dessus :

  • The Art of Language Invention by David J. Peterson
  • Describing Morphosyntax by Thomas E. Payne

Un autre site très intéressant, en anglais : l’atlas mondial des structures linguistiques : https://wals.info/